Enter a name, company, place or keywords to search across this item. Then click "Search" (or hit Enter).
In Her Own Words [Villiana Calac Hyde Archive] (2 pages)

Copy the Page Text to the Clipboard

Show the Page Image

Show the Image Page Text


More Information About this Image

Get a Citation for Page or Image - Copy to the Clipboard

Go to the Next Page (or Right Arrow key)
Page: of 2

YOLANDA MONTUJO
Villiana Calac Hyde once said. In
her ninetieth year now, after nearly
a century of life and living, Spanish still
comes stubbornly to her lips. But the language that never leaves her, or her heart, is
the language of her family and culture,
Luiseno. And it is this language that
Villiana Hyde has dedicated herself to
preserving for future generations, with the
support of family and friends.
Today, when so many native Californian languages are on the brink of extinction, Villiana has literally given her own
voice to help preserve her indigenous language. Since 1988, she has been working in
conjunction with the folklorist and poet
Louise Jeffredo-Warden, a member of the
Pechanga Band of Luiseno and a doctoral
candidate at Stanford University, to create
an extensive dictionary of the Luisefio language, plus a collection of recordings of
her life experiences, and of people, places,
ll . was just allergic to Spanish,”
Villiana Hyde. Photo by Patricia Bragg,
courtesy of Louise JeffredoWarden.
42 gil NEWS FROM NATIVE CALIFORNIA
In Her Own Words
times and traditional social activities, from
the ritual to the mundane, significant in
Luiseno life, culture, and history.
Villiana is one of the few remaining
fluent speakers of the Luiseno language.
She is also a prominent elder and sister to
the last practicing hereditary chiefs (now
deceased) in the Calac lineage, historically
one of the most powerful of Luisefio
lineages. Born in 1903 on the Rincon Reservation in north San Diego county, Villiana
shared her childhood with two sisters and
six brothers.
Her language, and her right to speak
and share this language with others, have
always played an important role in
Villiana’s life. In the government school
she attended at Rincon, she was punished
for speaking Luisetio. When she was thirteen years old, her mother was advised to
send her daughters to the Sherman Institute, a boarding school in Riverside,
California for Native American children.
There again, all children were instructed
not to speak their native languages and
were punished for doing so, but Villiana
remembers hiding under the bedcovers at
night with one of her cousins to share traditional Luisefio stories and songs.
Villiana left the Sherman Institute
after five years to care for her ailing
mother at home. She later became a cook
by profession, for families and ranches in
the San Diego county area, and married at
the age of 25. After the loss of her son, she
and her family proudly raised five Native
American children placed in her care by
the county.
Although Villiana left school after the
sixth grade, she has been much involved in
educating others, in particular about the
Luiseno people. In the 1960s she worked as
a language consultant for linguists associated with the University of California at
San Diego, creating her book, An Introduction to the Luiserio Language, which was
edited by Ronald M. Langacker and published by the Malki Museum Press in 1971.
The Villiana Calac Hyde Archive
In the 1960s, she was also a principal informant for the Luisefio Culture Bank, a
project designed and directed by Susan
Dyal that largely dealt with the material
culture of the Luisefio. The Smithsonian
Institution later featured Villiana and the
project in the Cultural Conservation segment of its American Folklife Festival.
Villiana and Louise Jeffredo-Warden
met in 1985 at the Smithsonian Institution
where, at the age of 25, Louise was serving
an internship in the Office of Folklore and
Folklife, which included assisting the
Smithsonian in its festival exhibit and presentation of the Luisefio Culture Bank.
Having been raised in Luisefo territory,
Louise had known of Villiana since she
was a child. However, she was unprepared
for the “absolute awe” she felt for Villiana
during the duration of the festival. “You
see,” Louise explains, “By that time I had
already worked as a folklorist and had
heard quite a few storytellers. But I had
never heard anyone tell a story like
Villiana. As a poet myself, I could not help
but be drawn to the significance and
beauty of her words.”
From that point on, Louise and Villiana
began a friendship and, a few years later, a
student-teacher relationship based on their
understanding of the dire necessity of preserving the Luiseno language, as well as
Villiana’s own accounts of her life, folklore
and culture. In 1988, at the age of 85,
Villiana felt it was time to commit herself
to such work. Since then, she and Louise
have tirelessly recorded over 300 hours of
tape. Supported financially only by a
three-year graduate fellowship from the
National Science Foundation which
expired in 1991, and a small grant from the
Institute for Intercultural Studies, Louise is
now in her second leave from her doctoral
program at Stanford, continuing her work
to fully transcribe, translate and catalog
these tapes. Over the past five years she
and Villiana have continued working
despite the 500 miles separating them,